教える vs 習う – Auf Japanisch lehren vs. lernen

Japanisch zu lernen ist eine faszinierende und lohnende Reise, die jedoch auch einige Herausforderungen mit sich bringen kann. Eine besonders interessante und oft verwirrende Unterscheidung ist die zwischen den Verben „教える“ (oshieru) und „習う“ (narau). Beide beziehen sich auf den Prozess des Lernens, haben aber sehr unterschiedliche Bedeutungen und Anwendungen. In diesem Artikel werden wir diese beiden wichtigen Verben genauer betrachten, ihre Bedeutungen erläutern und Beispiele geben, um ihre korrekte Verwendung zu veranschaulichen.

Die Bedeutung von „教える“

„教える“ (oshieru) bedeutet auf Deutsch „lehren“ oder „unterrichten“. Es wird verwendet, wenn jemand Wissen, Fähigkeiten oder Informationen an eine andere Person weitergibt. Das Subjekt dieses Verbs ist der Lehrer oder die Person, die die Informationen weitergibt.

Beispiele:
– 先生は日本語を教えます。 (Sensei wa nihongo o oshiemasu.) – Der Lehrer unterrichtet Japanisch.
– 友達に数学を教える。 (Tomodachi ni suugaku o oshieru.) – Ich unterrichte meinen Freund in Mathematik.

Hier ist es wichtig zu beachten, dass „教える“ immer eine Richtung hat: vom Lehrer zum Schüler. Es impliziert eine aktive Rolle des Lehrers.

Die Bedeutung von „習う“

Im Gegensatz dazu bedeutet „習う“ (narau) „lernen“ oder „etwas beigebracht bekommen“. Es wird verwendet, wenn jemand etwas von einer anderen Person lernt. Hier ist das Subjekt der Schüler oder die Person, die das Wissen erhält.

Beispiele:
– 私はピアノを習っています。 (Watashi wa piano o naratteimasu.) – Ich lerne Klavier.
– 子供たちは学校で英語を習う。 (Kodomo-tachi wa gakkou de eigo o narau.) – Die Kinder lernen Englisch in der Schule.

„習う“ betont die Perspektive des Lernenden und impliziert, dass der Lernende aktiv daran beteiligt ist, Informationen oder Fähigkeiten von jemand anderem zu erhalten.

Der Unterschied in der Anwendung

Die Unterscheidung zwischen „教える“ und „習う“ ist klar, wenn man die Perspektiven betrachtet. „教える“ wird aus der Sicht des Lehrers verwendet, während „習う“ aus der Sicht des Lernenden verwendet wird. Ein einfaches Beispiel verdeutlicht dies:

– 先生が教える。 (Sensei ga oshieru.) – Der Lehrer unterrichtet.
– 学生が習う。 (Gakusei ga narau.) – Der Schüler lernt.

Obwohl beide Sätze denselben Bildungsprozess beschreiben, unterscheiden sie sich grundlegend in der Perspektive.

Praktische Anwendung im Alltag

Schauen wir uns einige alltägliche Situationen an, in denen diese Verben verwendet werden:

1. Wenn Sie jemandem erklären möchten, dass Sie einer anderen Person etwas beibringen:
– 私は弟に料理を教えています。 (Watashi wa otouto ni ryouri o oshieteimasu.) – Ich bringe meinem jüngeren Bruder das Kochen bei.

2. Wenn Sie beschreiben möchten, dass Sie etwas von jemandem lernen:
– 私は先生に日本語を習っています。 (Watashi wa sensei ni nihongo o naratteimasu.) – Ich lerne Japanisch von meinem Lehrer.

3. In einem schulischen Kontext:
– 先生は学生たちに歴史を教えます。 (Sensei wa gakusei-tachi ni rekishi o oshiemasu.) – Der Lehrer unterrichtet die Schüler in Geschichte.
– 学生たちは学校で歴史を習います。 (Gakusei-tachi wa gakkou de rekishi o narai masu.) – Die Schüler lernen Geschichte in der Schule.

Höflichkeitsformen und Nuancen

Japanisch ist eine Sprache, die stark auf Höflichkeitsformen und Nuancen achtet. Die Verben „教える“ und „習う“ können in verschiedenen Höflichkeitsstufen verwendet werden, je nach Kontext und Gesprächspartner.

– 丁寧形 (Teineikei, Höflichkeitsform):
– 先生が数学を教えます。 (Sensei ga suugaku o oshiemasu.) – Der Lehrer unterrichtet Mathematik.
– 私はピアノを習っています。 (Watashi wa piano o naratteimasu.) – Ich lerne Klavier.

– 普通形 (Futsūkei, Informelle Form):
– 先生が数学を教える。 (Sensei ga suugaku o oshieru.) – Der Lehrer unterrichtet Mathematik.
– 私はピアノを習っている。 (Watashi wa piano o naratteiru.) – Ich lerne Klavier.

Es ist wichtig, die angemessene Höflichkeitsform zu wählen, je nachdem, mit wem Sie sprechen.

Kulturelle Unterschiede im Bildungssystem

Ein weiterer interessanter Aspekt ist, wie das japanische Bildungssystem sowohl „教える“ als auch „習う“ betont. In Japan hat der Lehrer eine zentrale Rolle und wird oft als Respektsperson betrachtet. Der Prozess des Lehrens und Lernens ist stark strukturiert, und es gibt eine klare Hierarchie.

Diese kulturelle Perspektive spiegelt sich auch in der Sprache wider. Das Verb „教える“ betont die Autorität und das Wissen des Lehrers, während „習う“ die Bereitschaft und den Eifer des Schülers betont, zu lernen.

In vielen westlichen Bildungssystemen wird hingegen mehr Wert auf eine interaktive und gleichberechtigte Lernumgebung gelegt, in der Lehrer und Schüler gemeinsam lernen. Diese Unterschiede können auch Einfluss darauf haben, wie die Verben „lehren“ und „lernen“ in verschiedenen Sprachen und Kulturen verwendet werden.

Zusammenfassung und Tipps

Um die Verben „教える“ und „習う“ korrekt zu verwenden, ist es hilfreich, sich die folgenden Punkte zu merken:

1. 教える (oshieru) – „lehren“, aus der Perspektive des Lehrers.
2. 習う (narau) – „lernen“, aus der Perspektive des Schülers.
3. Achten Sie auf die Höflichkeitsformen, um den richtigen Ton im Gespräch zu treffen.
4. Denken Sie an den kulturellen Kontext, in dem diese Verben verwendet werden.

Einige Tipps, um diese Verben zu üben:
– Schreiben Sie eigene Sätze, in denen Sie beide Verben verwenden.
– Üben Sie mit einem Sprachpartner, der Sie korrigieren kann.
– Hören Sie aufmerksam auf Gespräche oder Unterrichtsstunden, um zu sehen, wie Muttersprachler diese Verben verwenden.

Das Verständnis und die korrekte Verwendung von „教える“ und „習う“ wird Ihnen nicht nur helfen, Ihre Japanischkenntnisse zu verbessern, sondern auch ein tieferes Verständnis für die japanische Kultur und das Bildungssystem zu entwickeln. Viel Erfolg beim Lernen und Lehren!