Cuando uno comienza a aprender japonés, es común enfrentarse a ciertas palabras o conceptos que no tienen una traducción directa al español. Este es el caso de las palabras 知る (shiru) y 分かる (wakaru). Ambas palabras se traducen comúnmente como «saber» o «comprender» en español, pero en japonés tienen matices y usos específicos que pueden causar confusión. En este artículo, exploraremos las diferencias entre 知る y 分かる, cómo y cuándo usarlas, y algunos ejemplos prácticos para que puedas emplearlas correctamente.
Conociendo las diferencias básicas
Para entender mejor las diferencias entre 知る y 分かる, es útil analizarlas individualmente.
知る (shiru)
La palabra 知る se utiliza para expresar el acto de adquirir conocimiento o información. Es similar a «saber» en español cuando hablamos de algo que hemos aprendido o que hemos llegado a conocer. Veamos algunos ejemplos:
– 彼の名前を知っています (kare no namae o shitteimasu) – «Sé su nombre.»
– この事実を知っていましたか? (kono jijitsu o shitteimashita ka?) – «¿Sabías este hecho?»
En estos ejemplos, 知る se emplea para indicar que uno tiene conocimiento de algo específico.
分かる (wakaru)
Por otro lado, 分かる se utiliza para expresar comprensión o entendimiento. Se usa cuando alguien entiende cómo funciona algo o cuando algo tiene sentido para esa persona. Aquí algunos ejemplos:
– 日本語が分かります (nihongo ga wakarimasu) – «Entiendo japonés.»
– 彼の気持ちが分かります (kare no kimochi ga wakarimasu) – «Entiendo sus sentimientos.»
En estos ejemplos, 分かる se refiere al acto de comprender algo, ya sea un idioma, una emoción, o una situación.
Uso en contexto
Ahora que tenemos una idea básica de lo que significan 知る y 分かる, es crucial entender cómo se usan en diferentes contextos.
Situaciones cotidianas
En la vida diaria, podrías usar 知る cuando hablas de información que has adquirido recientemente o que ya conoces. Por ejemplo:
– 昨日のニュースを知っていますか? (kinou no nyūsu o shitteimasu ka?) – «¿Sabes las noticias de ayer?»
– 彼女の誕生日を知っています (kanojo no tanjoubi o shitteimasu) – «Sé su cumpleaños.»
En contraste, podrías usar 分かる para expresar que entiendes algo que te han explicado o algo que has llegado a comprender:
– この問題の解決方法が分かります (kono mondai no kaiketsu houhou ga wakarimasu) – «Entiendo cómo resolver este problema.»
– 彼がなぜ怒っているのか分かります (kare ga naze okotteiru no ka wakarimasu) – «Entiendo por qué está enojado.»
En el aprendizaje
Cuando estás aprendiendo algo nuevo, es común usar ambas palabras, pero en contextos diferentes. Por ejemplo, si estás estudiando un nuevo idioma, podrías decir:
– 新しい単語を知りました (atarashii tango o shirimashita) – «He aprendido nuevas palabras.»
– 文法が分かりません (bunpou ga wakarimasen) – «No entiendo la gramática.»
En el primer ejemplo, 知る se usa para indicar que has adquirido nueva información. En el segundo ejemplo, 分かる se usa para expresar una falta de comprensión sobre un tema específico.
Formas verbales y conjugaciones
Como en español, los verbos en japonés tienen distintas formas y conjugaciones. Es importante conocer cómo se conjugan 知る y 分かる para usarlos correctamente en diferentes tiempos y situaciones.
Conjugación de 知る
La forma base del verbo es 知る. Aquí algunas conjugaciones comunes:
– Presente: 知る (shiru) – «saber» o «conocer»
– Presente continuo: 知っている (shitteiru) – «sabiendo»
– Pasado: 知った (shitta) – «supó» o «conoció»
– Negativo: 知らない (shiranai) – «no saber» o «no conocer»
Ejemplos:
– 私は彼の名前を知っている (watashi wa kare no namae o shitteiru) – «Sé su nombre.»
– その事実を知らなかった (sono jijitsu o shiranakatta) – «No sabía ese hecho.»
Conjugación de 分かる
La forma base del verbo es 分かる. Aquí algunas conjugaciones comunes:
– Presente: 分かる (wakaru) – «entender» o «comprender»
– Presente continuo: 分かっている (wakatteiru) – «entendiendo»
– Pasado: 分かった (wakatta) – «entendió» o «comprendió»
– Negativo: 分からない (wakaranai) – «no entender» o «no comprender»
Ejemplos:
– 彼の説明が分かります (kare no setsumei ga wakarimasu) – «Entiendo su explicación.»
– その意味が分からなかった (sono imi ga wakaranakatta) – «No entendí ese significado.»
Errores comunes y cómo evitarlos
Es fácil cometer errores cuando uno está aprendiendo a usar 知る y 分かる, especialmente porque en español a menudo usamos «saber» y «comprender» de manera intercambiable. Aquí algunos errores comunes y consejos para evitarlos:
Usar 知る en lugar de 分かる
Error común:
– 日本語が知ります (nihongo ga shirimasu) – «Sé japonés.» (incorrecto)
Corrección:
– 日本語が分かります (nihongo ga wakarimasu) – «Entiendo japonés.» (correcto)
Consejo: Recuerda que 分かる se utiliza para expresar comprensión, mientras que 知る se usa para expresar conocimiento específico.
Usar 分かる en lugar de 知る
Error común:
– 彼の名前を分かります (kare no namae o wakarimasu) – «Entiendo su nombre.» (incorrecto)
Corrección:
– 彼の名前を知っています (kare no namae o shitteimasu) – «Sé su nombre.» (correcto)
Consejo: Utiliza 知る cuando hables de información que has adquirido o que sabes.
Conclusión
Dominar el uso de 知る y 分かる es crucial para comunicarte de manera efectiva en japonés. Aunque ambas palabras pueden traducirse como «saber» o «comprender» en español, tienen usos específicos que es importante conocer. 知る se usa para hablar de conocimiento o información que uno ha adquirido, mientras que 分かる se utiliza para expresar comprensión o entendimiento.
Con práctica y atención a los contextos en los que se usan estas palabras, podrás mejorar tu fluidez y precisión en japonés. No te desanimes si al principio cometes errores; es parte del proceso de aprendizaje. Recuerda que la clave está en entender las sutilezas y matices de cada palabra, y poco a poco, con práctica constante, te sentirás más cómodo usándolas correctamente. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del japonés!