Apprendre une nouvelle langue peut souvent être un processus difficile, mais il peut aussi être extrêmement amusant et enrichissant. Une des manières les plus intéressantes de se plonger dans une langue étrangère est de découvrir les expressions idiomatiques et les phrases amusantes qui la composent. Le japonais, avec sa riche culture et son histoire fascinante, regorge de telles phrases. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des phrases japonaises les plus amusantes et leurs origines.
1. 猫に小判 (Neko ni koban)
Cette phrase se traduit littéralement par « des pièces d’or pour un chat ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un ne peut pas apprécier la valeur de quelque chose, tout comme un chat ne comprendrait pas la valeur d’une pièce d’or. L’expression est similaire à l’expression française « donner de la confiture aux cochons ».
Origine : L’origine de cette expression remonte à l’époque Edo (1603-1868), une période où les pièces d’or (koban) étaient couramment utilisées au Japon. Imaginez un chat qui reçoit une pièce d’or : il n’aurait aucune idée de ce que c’est ou de sa valeur, et il ne saurait pas quoi en faire. De la même manière, la phrase est utilisée pour parler de quelqu’un qui reçoit quelque chose de précieux mais qui ne peut pas l’apprécier à sa juste valeur.
2. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)
Cette expression se traduit par « je voudrais même emprunter la patte d’un chat ». Elle est utilisée pour exprimer à quel point quelqu’un est occupé, au point où il accepterait l’aide de n’importe qui, même d’un chat.
Origine : L’origine de cette expression est également de l’époque Edo. Les chats, bien sûr, ne sont pas réputés pour leur capacité à être utiles dans les tâches humaines. Dire que vous accepteriez même l’aide d’un chat montre à quel point vous êtes désespéré et avez besoin d’aide. Cette phrase est encore très couramment utilisée au Japon aujourd’hui.
3. 口が滑る (Kuchi ga suberu)
Littéralement, cette phrase signifie « la bouche glisse ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un laisse échapper un secret par accident. En français, on pourrait dire « avoir la langue qui fourche ».
Origine : Cette expression est basée sur l’idée que les mots peuvent parfois s’échapper de nos bouches de manière incontrôlée, tout comme quelque chose peut glisser de nos mains. C’est une manière imagée de décrire les moments où nous parlons sans réfléchir et disons des choses que nous ne devrions pas.
4. 案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi)
Cette phrase se traduit par « c’est plus facile de donner naissance que de s’inquiéter ». Elle est utilisée pour dire que souvent, les choses ne sont pas aussi difficiles qu’elles le paraissent une fois qu’on les fait réellement. En français, une expression similaire serait « la montagne a accouché d’une souris ».
Origine : Cette expression provient des anciennes croyances japonaises concernant l’accouchement. Bien que l’accouchement soit une tâche difficile, l’anxiété et la peur anticipées peuvent souvent rendre la situation encore plus stressante. L’expression suggère que l’acte réel est souvent moins effrayant que l’anticipation.
5. 蛇足 (Dasoku)
Littéralement, cette phrase signifie « pieds de serpent ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose de superflu ou inutile. En français, cela pourrait se traduire par « ajouter des pattes à un serpent ».
Origine : L’origine de cette expression se trouve dans une ancienne fable chinoise. Dans l’histoire, un groupe de personnes a participé à un concours de dessin de serpent. Le gagnant a dessiné un serpent et a ensuite ajouté des pieds, pensant que cela améliorerait son dessin. Cependant, les pieds ont été jugés inutiles et ont ruiné le dessin. Cette histoire a été adoptée par les Japonais et est devenue une expression couramment utilisée pour décrire quelque chose d’inutile ou de superflu.
6. 鬼に金棒 (Oni ni kanabo)
Cette phrase se traduit par « un gourdin pour un démon ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose qui rend quelqu’un, déjà fort ou puissant, encore plus fort. En français, une expression similaire serait « donner un coup de pouce à Superman ».
Origine : Les « oni » sont des démons ou des ogres dans le folklore japonais, connus pour leur force et leur férocité. Un « kanabo » est un gourdin en métal ou en bois, souvent représenté comme une arme puissante. Donner un « kanabo » à un « oni » rendrait ce démon encore plus redoutable. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un déjà avantageux reçoit un bonus supplémentaire.
7. 馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)
Littéralement, cette phrase signifie « une prière dans l’oreille d’un cheval ». Elle est utilisée pour décrire une situation où des paroles de sagesse ou de conseil tombent dans l’oreille d’une personne qui ne les écoute pas ou ne les comprend pas. En français, cela pourrait se traduire par « parler à un mur ».
Origine : L’origine de cette expression se trouve dans le bouddhisme, où les « nenbutsu » sont des prières récitées pour invoquer le nom d’Amida Bouddha. Réciter une prière dans l’oreille d’un cheval est inutile, car le cheval ne comprend pas et ne se soucie pas de la prière. De la même manière, cette expression est utilisée pour décrire des situations où les paroles sages ou les conseils sont ignorés.
8. 水に流す (Mizu ni nagasu)
Cette phrase se traduit par « laisser couler dans l’eau ». Elle est utilisée pour dire qu’on laisse tomber quelque chose, qu’on oublie une offense ou une dispute, et qu’on passe à autre chose. En français, une expression similaire serait « passer l’éponge ».
Origine : L’eau est souvent utilisée comme symbole de purification et de renouveau dans de nombreuses cultures. En laissant quelque chose couler dans l’eau, on le laisse disparaître et on permet à la situation de repartir à neuf. Cette expression est couramment utilisée dans le contexte de la réconciliation et du pardon.
9. 花より団子 (Hana yori dango)
Littéralement, cette phrase signifie « des boulettes de riz plutôt que des fleurs ». Elle est utilisée pour dire que les choses pratiques sont préférées aux choses esthétiques. En français, cela pourrait se traduire par « le fond plutôt que la forme ».
Origine : Cette expression provient de l’époque où les gens allaient admirer les cerisiers en fleurs (hanami). Certains préféraient profiter de la nourriture, comme les boulettes de riz, plutôt que de simplement admirer la beauté des fleurs. Cela reflète une préférence pour les choses pratiques et utiles plutôt que pour les choses purement esthétiques.
10. 十人十色 (Juunin toiro)
Cette phrase se traduit par « dix personnes, dix couleurs ». Elle est utilisée pour dire que chacun a ses propres goûts et opinions, et que la diversité des opinions et des goûts est naturelle et attendue. En français, une expression similaire serait « chacun ses goûts ».
Origine : L’expression souligne la diversité et l’individualité des êtres humains. Tout comme il existe une multitude de couleurs, il existe une multitude de préférences et d’opinions parmi les gens. Cette phrase est souvent utilisée pour encourager la tolérance et l’acceptation des différences entre les individus.
Conclusion
Les expressions idiomatiques japonaises sont une fenêtre fascinante sur la culture et la mentalité japonaise. Elles offrent non seulement un aperçu des valeurs et des croyances du peuple japonais, mais elles ajoutent également une richesse et une profondeur à la langue. Apprendre ces expressions peut non seulement améliorer votre maîtrise du japonais, mais aussi enrichir votre compréhension culturelle. Alors, la prochaine fois que vous étudierez le japonais, prenez un moment pour découvrir et apprécier ces phrases amusantes et leurs origines. Vous pourriez être surpris de voir combien elles peuvent rendre votre apprentissage plus agréable et significatif.