A língua japonesa é rica em expressões idiomáticas que, assim como os nossos ditados populares, trazem significados profundos e culturais. Aprender essas expressões pode não só ajudar a entender melhor a língua, mas também a cultura e a maneira de pensar dos japoneses. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas japonesas mais comuns e seus significados.
1. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)
Tradução literal: “Até a mão de um gato eu gostaria de pegar emprestado.”
Significado: Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está extremamente ocupado e aceitaria ajuda de qualquer pessoa, até mesmo de um gato, que normalmente não seria de grande ajuda. É semelhante à expressão em português “Estou tão ocupado que aceitaria ajuda até de um gato.”
2. 案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi)
Tradução literal: “Dar à luz é mais fácil do que se preocupar.”
Significado: Esta expressão sugere que muitas vezes a antecipação de uma tarefa difícil é mais assustadora do que a tarefa em si. A ideia é que, uma vez que você começa a fazer algo, acaba sendo mais fácil do que você imaginava. Em português, temos uma expressão semelhante: “O medo é maior que o perigo.”
3. 自業自得 (Jigou jitoku)
Tradução literal: “O próprio karma.”
Significado: Esta expressão significa que você colhe o que planta. É usada para indicar que alguém está enfrentando as consequências de suas próprias ações. Em português, podemos relacionar com “Colher o que se planta” ou “Aqui se faz, aqui se paga.”
4. 馬鹿は死ななきゃ治らない (Baka wa shinanakya naoranai)
Tradução literal: “Um tolo não será curado a menos que morra.”
Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que é tão teimoso ou estúpido que só a morte pode consertar sua tolice. É uma maneira bastante forte de dizer que algumas pessoas nunca aprendem. Em português, podemos usar “Burro velho não aprende truque novo” para expressar uma ideia semelhante.
5. 七転び八起き (Nanakorobi yaoki)
Tradução literal: “Cair sete vezes, levantar-se oito.”
Significado: Esta expressão simboliza a perseverança e a capacidade de se levantar após repetidos fracassos. É uma maneira de encorajar a resiliência e a determinação. Em português, poderíamos usar “Levantar, sacudir a poeira e dar a volta por cima.”
6. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
Tradução literal: “Se você não entrar na cova do tigre, não obterá seu filhote.”
Significado: Esta expressão significa que sem correr riscos, você não conseguirá grandes recompensas. É semelhante ao ditado português “Quem não arrisca, não petisca.”
7. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Tradução literal: “Um sapo no poço não conhece o grande oceano.”
Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que tem uma visão limitada do mundo porque nunca saiu de sua pequena bolha. Em português, podemos dizer “Quem vive na aldeia não conhece o mundo.”
8. 雨降って地固まる (Ame futte chi katamaru)
Tradução literal: “Depois da chuva, o solo endurece.”
Significado: Esta expressão sugere que problemas e dificuldades podem fortalecer uma pessoa ou uma situação. Em português, temos um ditado semelhante: “Depois da tempestade vem a bonança.”
9. 鳶が鷹を産む (Tobi ga taka wo umu)
Tradução literal: “Um milhafre dá à luz a um falcão.”
Significado: Esta expressão é usada quando alguém de origem humilde ou comum dá origem a alguém extraordinário ou talentoso. Em português, poderíamos dizer “Filho de peixe, peixinho é”, mas com uma conotação mais positiva e inesperada.
10. 鬼に金棒 (Oni ni kanabou)
Tradução literal: “Um demônio com um bastão de ferro.”
Significado: Esta expressão significa tornar algo já poderoso ainda mais forte. Em português, uma expressão semelhante seria “Colocar mais lenha na fogueira” ou “Dar asas a cobra.”
11. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)
Tradução literal: “Até os macacos caem das árvores.”
Significado: Esta expressão é usada para indicar que mesmo os especialistas podem cometer erros. Em português, temos uma expressão semelhante: “Até o melhor cavaleiro cai do cavalo.”
12. 見ぬが花 (Minu ga hana)
Tradução literal: “A flor que você não vê.”
Significado: Esta expressão sugere que a imaginação pode ser mais bela do que a realidade. É semelhante à expressão portuguesa “A grama do vizinho é sempre mais verde.”
13. 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)
Tradução literal: “Três anos até mesmo sobre uma pedra.”
Significado: Esta expressão significa que a paciência e a perseverança valem a pena, mesmo em condições difíceis. Em português, podemos usar “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.”
14. 口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto)
Tradução literal: “A boca é a fonte do infortúnio.”
Significado: Esta expressão alerta que falar demais ou de forma imprudente pode causar problemas. Em português, temos a expressão “Em boca fechada não entra mosca.”
15. 旅の恥はかき捨て (Tabi no haji wa kakisute)
Tradução literal: “Deixe a vergonha para trás quando viajar.”
Significado: Esta expressão sugere que durante uma viagem, é aceitável ser mais ousado ou fazer coisas que normalmente você não faria em casa, porque ninguém te conhece. Em português, poderíamos dizer “O que acontece em Vegas, fica em Vegas.”
16. 鶴の一声 (Tsuru no hitokoe)
Tradução literal: “A voz de um grou.”
Significado: Esta expressão refere-se a uma opinião ou decisão de uma pessoa de autoridade que resolve uma situação. Em português, podemos pensar em “A palavra final.”
17. 二兎を追う者は一兎をも得ず (Nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)
Tradução literal: “Aquele que persegue dois coelhos não pega nenhum.”
Significado: Esta expressão significa que tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo pode resultar em não conseguir fazer nenhuma delas bem. Em português, temos a expressão “Quem tudo quer, tudo perde.”
18. 空気を読む (Kuuki wo yomu)
Tradução literal: “Ler o ar.”
Significado: Esta expressão significa entender o contexto ou a situação sem que algo seja dito explicitamente. Em português, podemos usar “Ler nas entrelinhas.”
19. 青は藍より出でて藍より青し (Ao wa ai yori idete ai yori aoshi)
Tradução literal: “O azul vem do índigo, mas é mais azul do que o índigo.”
Significado: Esta expressão é usada para descrever uma situação onde o aluno supera o mestre. Em português, poderíamos dizer “O discípulo superou o mestre.”
20. 知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)
Tradução literal: “Não saber é ser um Buda.”
Significado: Esta expressão sugere que a ignorância pode ser uma bênção, pois o desconhecimento de certos fatos pode evitar sofrimento. Em português, temos a expressão “O que os olhos não veem, o coração não sente.”
Conclusão
Aprender expressões idiomáticas é uma maneira eficaz de aprofundar seu conhecimento de uma língua e cultura. Elas não apenas enriquecem seu vocabulário, mas também oferecem insights valiosos sobre a forma de pensar dos falantes nativos. Ao incorporar essas expressões no seu aprendizado, você estará um passo mais próximo de se tornar fluente em japonês. Então, da próxima vez que você estiver estudando, tente usar algumas dessas expressões e veja como elas podem tornar sua comunicação mais colorida e culturalmente rica.