知る vs 分かる – Savoir ou comprendre en japonais

La langue japonaise est riche et complexe, offrant une multitude de nuances dans ses mots et expressions. Pour les francophones, certaines distinctions peuvent sembler subtiles mais sont essentielles pour une compréhension précise. Deux des termes les plus souvent confondus par les apprenants du japonais sont « 知る » (shiru) et « 分かる » (wakaru). Bien qu’ils soient tous deux traduits par « savoir » ou « comprendre » en français, leur utilisation diffère considérablement en japonais. Cet article vise à clarifier ces différences pour vous aider à utiliser ces verbes correctement.

知る (Shiru) – La notion de connaissance

Le verbe « 知る » (shiru) est principalement utilisé pour exprimer l’acte de connaître ou d’apprendre quelque chose pour la première fois. Il implique une acquisition initiale de l’information. Par exemple, si vous apprenez pour la première fois l’existence d’un fait ou d’une personne, vous utiliserez « 知る ».

Exemples d’utilisation de 知る

1. 彼の名前を知っていますか? (Kare no namae o shitteimasu ka?)
– Connaissez-vous son nom ?

2. この事実を知りませんでした。 (Kono jijitsu o shirimasen deshita.)
– Je ne connaissais pas ce fait.

3. 今日、新しい単語を知りました。 (Kyō, atarashī tango o shirimashita.)
– Aujourd’hui, j’ai appris un nouveau mot.

Le verbe « 知る » peut également être utilisé pour exprimer une prise de conscience ou une découverte. Dans ce contexte, il est souvent employé au passé pour indiquer que l’information a été apprise à un certain moment.

Nuances de 知る

Il est important de noter que « 知る » est rarement utilisé à la forme continue (ている/te iru). Par exemple, dire « 知っている » (shitteiru) est souvent perçu comme une déclaration de connaissance actuelle, similaire à « je sais » en français. Cependant, il est plus courant d’utiliser « 知っている » pour indiquer une connaissance acquise plutôt qu’un processus en cours.

分かる (Wakaru) – La notion de compréhension

Le verbe « 分かる » (wakaru) est utilisé pour exprimer le fait de comprendre ou de saisir une information ou une situation. Il n’implique pas nécessairement une acquisition initiale d’information mais plutôt une compréhension ou une clarté sur un sujet donné.

Exemples d’utilisation de 分かる

1. あなたの言っていることが分かります。 (Anata no itteiru koto ga wakarimasu.)
– Je comprends ce que vous dites.

2. 彼の気持ちが分かりません。 (Kare no kimochi ga wakarimasen.)
– Je ne comprends pas ses sentiments.

3. この問題がやっと分かりました。 (Kono mondai ga yatto wakarimashita.)
– J’ai enfin compris ce problème.

Nuances de 分かる

« 分かる » est souvent utilisé pour indiquer une compréhension qui peut être immédiate ou survenue après un certain temps de réflexion. Contrairement à « 知る », « 分かる » peut être utilisé à la forme continue pour indiquer une compréhension en cours.

Un point crucial à comprendre est que « 分かる » est souvent utilisé avec des sujets inanimés ou des situations, tandis que « 知る » est plus fréquemment utilisé avec des personnes ou des faits spécifiques.

Comparaison et contextes d’utilisation

Pour clarifier davantage les différences entre « 知る » et « 分かる », il est utile de les comparer dans des contextes spécifiques.

Connaissance vs Compréhension

– 知る (Shiru) :
– Utilisé pour la connaissance initiale.
– Souvent employé avec des noms propres, des faits ou des informations spécifiques.
– Exemple : 彼女のことを知っていますか? (Kanojo no koto o shitteimasu ka?) – Connaissez-vous cette personne ?

– 分かる (Wakaru) :
– Utilisé pour la compréhension ou la clarté sur un sujet.
– Souvent employé avec des concepts, des sentiments ou des situations.
– Exemple : 彼女の気持ちが分かりますか? (Kanojo no kimochi ga wakarimasu ka?) – Comprenez-vous ses sentiments ?

Utilisation dans la vie quotidienne

Dans la vie quotidienne, ces deux verbes sont utilisés dans des contextes variés. Par exemple :

1. Si vous voulez dire que vous avez appris une nouvelle information, vous utiliserez « 知る ».
– 今日、新しいレストランを知りました。 (Kyō, atarashī resutoran o shirimashita.)
– Aujourd’hui, j’ai appris l’existence d’un nouveau restaurant.

2. Si vous voulez exprimer que vous avez compris une instruction ou une explication, vous utiliserez « 分かる ».
– 説明が分かりました。 (Setsumei ga wakarimashita.)
– J’ai compris l’explication.

Erreurs courantes et comment les éviter

Pour les apprenants francophones, l’une des erreurs courantes est de confondre « 知る » et « 分かる » en raison de leur traduction similaire. Voici quelques conseils pour éviter ces erreurs :

1. **Contextualiser la connaissance et la compréhension** :
– Si vous parlez de la connaissance d’un fait ou d’une personne spécifique, utilisez « 知る ».
– Si vous parlez de la compréhension d’une situation ou d’un concept, utilisez « 分かる ».

2. **Observer les formes verbales** :
– « 知る » est rarement utilisé à la forme continue (ている/te iru) sauf pour indiquer une connaissance actuelle.
– « 分かる » peut être utilisé à la forme continue pour indiquer une compréhension en cours.

3. **Pratiquer avec des phrases** :
– Créez des phrases en utilisant les deux verbes dans des contextes différents pour renforcer votre compréhension.

Exercice pratique

Essayez de compléter les phrases suivantes avec le verbe approprié (知る ou 分かる) :

1. 日本の文化を______ことはとても興味深いです。 (Nihon no bunka o ______ koto wa totemo kyōmibukai desu.)
2. この文章の意味が______ません。 (Kono bunshō no imi ga ______ masen.)
3. 新しい仕事について______。 (Atarashī shigoto ni tsuite ______.)
4. 数学の問題が______ました。 (Sūgaku no mondai ga ______ mashita.)

Réponses :
1. 知る (shiru) – Connaître la culture japonaise est très intéressant.
2. 分かり (wakari) – Je ne comprends pas le sens de ce texte.
3. 知る (shiru) – J’ai appris sur le nouveau travail.
4. 分かり (wakari) – J’ai compris le problème de mathématiques.

Conclusion

Maîtriser les nuances entre « 知る » et « 分かる » est essentiel pour une communication précise en japonais. En comprenant les contextes dans lesquels ces verbes sont utilisés, vous pouvez éviter les malentendus et exprimer vos pensées de manière plus claire et efficace. N’oubliez pas que la pratique régulière et l’observation des usages natifs vous aideront à intégrer ces distinctions de manière naturelle. Bonne continuation dans votre apprentissage du japonais !