仕事 vs 働く – Trabalho vs Trabalho em japonês

A língua japonesa é repleta de nuances e detalhes que, muitas vezes, podem confundir os estudantes, especialmente quando se trata de palavras que têm significados semelhantes, mas são usadas em contextos diferentes. Dois desses termos são 仕事 (shigoto) e 働く (hataraku), ambos relacionados ao conceito de “trabalho”. Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre essas palavras e como usá-las corretamente.

O que é 仕事 (shigoto)?

A palavra 仕事 (shigoto) é um substantivo que pode ser traduzido diretamente como “trabalho” ou “emprego”. No entanto, seu uso vai além dessa tradução simples. 仕事 pode se referir tanto ao trabalho em si quanto ao local onde se trabalha, à profissão ou à tarefa específica que alguém está realizando. É um termo mais amplo e frequentemente usado para descrever a natureza do trabalho de uma pessoa.

Por exemplo:
– 彼は新しい仕事を始めました。 (Kare wa atarashii shigoto o hajimemashita.)
– Ele começou um novo trabalho.

Neste caso, 仕事 refere-se ao emprego ou à posição que a pessoa assumiu.

Outro exemplo:
– 私の仕事は教師です。 (Watashi no shigoto wa kyōshi desu.)
– Meu trabalho é ser professor.

Aqui, 仕事 refere-se à profissão da pessoa.

Além disso, 仕事 pode ser usado para descrever tarefas específicas dentro de um trabalho:
– 今日の仕事はこれで終わりです。 (Kyō no shigoto wa kore de owari desu.)
– O trabalho de hoje está concluído.

Neste exemplo, estamos falando das tarefas ou atividades específicas realizadas no dia.

O que é 働く (hataraku)?

Ao contrário de 仕事, 働く (hataraku) é um verbo que significa “trabalhar”. Ele é usado para descrever a ação de realizar um trabalho ou tarefa. Enquanto 仕事 se refere ao substantivo “trabalho”, 働く é o ato de “trabalhar”.

Por exemplo:
– 彼は一生懸命働いています。 (Kare wa isshōkenmei hataraiteimasu.)
– Ele está trabalhando arduamente.

Neste caso, 働く é usado para descrever a ação contínua de trabalhar.

Outro exemplo:
– 父は工場で働いています。 (Chichi wa kōjō de hataraiteimasu.)
– Meu pai trabalha em uma fábrica.

Aqui, 働く descreve o local onde a pessoa está realizando seu trabalho.

Comparando 仕事 e 働く

Para entender melhor a diferença entre 仕事 e 働く, é útil compará-los diretamente:

1. **Substantivo vs. Verbo**: 仕事 é um substantivo que se refere ao trabalho ou emprego, enquanto 働く é um verbo que descreve a ação de trabalhar.

2. **Uso Contextual**: 仕事 pode ser usado para descrever o tipo de trabalho, a profissão ou as tarefas específicas. Já 働く é usado para descrever a ação de realizar essas tarefas ou exercer a profissão.

3. **Flexibilidade**: 仕事 é mais flexível em seu uso, podendo ser aplicado em várias situações para descrever diferentes aspectos do trabalho. 働く é mais direto, focando na ação de trabalhar.

Vamos ver alguns exemplos adicionais para ilustrar essas diferenças:

– 私は毎日8時間働きます。 (Watashi wa mainichi hachijikan hatarakimasu.)
– Eu trabalho 8 horas por dia.
– Aqui, 働く descreve a ação diária de trabalhar.

– 彼女は素晴らしい仕事をしています。 (Kanojo wa subarashii shigoto o shiteimasu.)
– Ela está fazendo um trabalho maravilhoso.
– Neste caso, 仕事 refere-se ao tipo de trabalho ou à qualidade do trabalho realizado.

Uso em Frases Compostas

Muitas vezes, 仕事 e 働く podem aparecer juntos em frases compostas para descrever diferentes aspectos de uma situação de trabalho. Vamos ver alguns exemplos:

– 彼は新しい仕事を見つけて、すぐに働き始めました。 (Kare wa atarashii shigoto o mitsukete, sugu ni hataraki hajimemashita.)
– Ele encontrou um novo trabalho e começou a trabalhar imediatamente.
– Aqui, 仕事 refere-se ao novo emprego encontrado, enquanto 働く descreve a ação de começar a trabalhar nesse novo emprego.

– 彼女は自分の仕事に誇りを持って、一生懸命働いています。 (Kanojo wa jibun no shigoto ni hokori o motte, isshōkenmei hataraiteimasu.)
– Ela tem orgulho do seu trabalho e trabalha arduamente.
– Neste exemplo, 仕事 refere-se ao trabalho ou profissão dela, enquanto 働く descreve a ação de trabalhar arduamente.

Expressões Comuns com 仕事 e 働く

Existem várias expressões comuns em japonês que utilizam 仕事 ou 働く. Conhecer essas expressões pode ajudar a entender melhor como essas palavras são usadas no dia a dia.

Expressões com 仕事:
– 仕事中 (shigotochū) – Durante o trabalho
– 彼は今仕事中です。 (Kare wa ima shigotochū desu.)
– Ele está trabalhando agora.

– 仕事が終わる (shigoto ga owaru) – Terminar o trabalho
– 仕事が終わったら、家に帰ります。 (Shigoto ga owattara, ie ni kaerimasu.)
– Quando o trabalho terminar, vou para casa.

Expressões com 働く:
– 働き始める (hataraki hajimeru) – Começar a trabalhar
– 新しい会社で働き始めました。 (Atarashii kaisha de hataraki hajimemashita.)
– Comecei a trabalhar em uma nova empresa.

– 働き続ける (hataraki tsudzukeru) – Continuar a trabalhar
– 彼は65歳まで働き続けるつもりです。 (Kare wa rokujūgosai made hataraki tsudzukeru tsumori desu.)
– Ele planeja continuar a trabalhar até os 65 anos.

Conclusão

Entender a diferença entre 仕事 (shigoto) e 働く (hataraku) é essencial para qualquer estudante de japonês. Embora ambas as palavras estejam relacionadas ao conceito de trabalho, elas são usadas de maneiras distintas e em contextos diferentes. 仕事 é um substantivo que se refere ao trabalho, emprego ou tarefas específicas, enquanto 働く é um verbo que descreve a ação de trabalhar.

Ao aprender a distinguir e utilizar corretamente esses termos, você poderá se expressar de forma mais precisa e natural em japonês. Além disso, conhecer as expressões comuns que utilizam 仕事 e 働く enriquecerá ainda mais seu vocabulário e compreensão do idioma.

Portanto, da próxima vez que você estiver falando sobre seu trabalho ou o ato de trabalhar em japonês, lembre-se dessas diferenças e use 仕事 e 働く de maneira adequada. Boa sorte nos seus estudos e no seu trabalho!