Expressões Idiomáticas Japonesas Comuns

Quando estamos aprendendo um novo idioma, uma das partes mais fascinantes e desafiadoras são as expressões idiomáticas. Elas carregam significados culturais profundos e muitas vezes não têm uma tradução direta. No caso do japonês, um idioma rico em história e tradição, as expressões idiomáticas são uma janela para entender melhor a cultura e a mentalidade japonesa. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais comuns em japonês, suas traduções literais e seus significados. Prepare-se para mergulhar em um mundo de sabedoria e peculiaridades linguísticas!

1. 猿も木から落ちる (さるもきからおちる)

Tradução literal: Até os macacos caem das árvores.

Significado: Esta expressão é usada para dizer que mesmo os especialistas cometem erros. É um lembrete de que ninguém é perfeito e que todos estão sujeitos a falhas, independentemente de sua habilidade ou experiência.

Exemplo de uso:

Imagine um chef renomado que queima um prato durante uma competição culinária. Alguém poderia dizer: “Bem, até os macacos caem das árvores.”

2. 花より団子 (はなよりだんご)

Tradução literal: Bolinhos de arroz são melhores que flores.

Significado: Esta expressão sugere que o pragmatismo é mais importante do que a estética. Em outras palavras, é melhor escolher algo prático e útil em vez de algo bonito, mas inútil.

Exemplo de uso:

Durante um festival de flores, alguém pode preferir gastar dinheiro em comida em vez de comprar flores. Então, eles poderiam dizer: “花より団子.”

3. 猫に小判 (ねこにこばん)

Tradução literal: Dar uma moeda de ouro a um gato.

Significado: Esta expressão é usada para descrever a situação em que algo valioso é dado a alguém que não sabe apreciá-lo. É semelhante ao ditado em português “dar pérolas aos porcos”.

Exemplo de uso:

Se você der um livro raro a alguém que não gosta de ler, pode ser dito: “Isso é como dar uma moeda de ouro a um gato.”

4. 馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ)

Tradução literal: Recitar sutras budistas no ouvido de um cavalo.

Significado: Esta expressão significa que é inútil dar bons conselhos a alguém que não quer ouvir. É semelhante ao ditado “entrar por um ouvido e sair pelo outro”.

Exemplo de uso:

Se você está tentando convencer alguém a mudar um comportamento prejudicial, mas eles continuam a ignorar seu conselho, você poderia dizer: “É como recitar sutras budistas no ouvido de um cavalo.”

5. 井の中の蛙 (いのなかのかわず)

Tradução literal: Um sapo dentro de um poço.

Significado: Esta expressão descreve alguém que conhece apenas um pequeno mundo e pensa que é tudo o que existe. É semelhante ao ditado “mente fechada” em português.

Exemplo de uso:

Alguém que nunca viajou para fora de sua cidade natal e acha que sua cidade é a melhor do mundo pode ser descrito como “um sapo dentro de um poço.”

6. 七転び八起き (ななころびやおき)

Tradução literal: Cair sete vezes, levantar-se oito.

Significado: Esta expressão simboliza a resiliência e a persistência. Não importa quantas vezes você falhe, sempre se levante e tente novamente.

Exemplo de uso:

Se alguém está enfrentando dificuldades em alcançar seus objetivos, você poderia incentivá-lo dizendo: “Lembre-se, cair sete vezes, levantar-se oito.”

7. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず)

Tradução literal: Se você não entrar na caverna do tigre, não pegará seu filhote.

Significado: Esta expressão significa que você não pode alcançar grandes recompensas sem correr grandes riscos. É semelhante ao ditado “quem não arrisca, não petisca”.

Exemplo de uso:

Se alguém está hesitando em investir em um novo negócio, você poderia dizer: “Lembre-se, se você não entrar na caverna do tigre, não pegará seu filhote.”

8. 雨降って地固まる (あめふってじかたまる)

Tradução literal: Depois da chuva, o solo fica mais firme.

Significado: Esta expressão é usada para dizer que as dificuldades podem fortalecer uma pessoa ou uma situação. As adversidades podem levar ao crescimento e à melhoria.

Exemplo de uso:

Após superar um conflito no trabalho e fortalecer o relacionamento com um colega, você poderia dizer: “Depois da chuva, o solo fica mais firme.”

9. 口は災いの元 (くちはわざわいのもと)

Tradução literal: A boca é a origem de desastres.

Significado: Esta expressão alerta sobre os perigos de falar demais ou de dizer algo imprudente. É semelhante ao ditado “o peixe morre pela boca”.

Exemplo de uso:

Se alguém está prestes a fazer um comentário imprudente em uma reunião, você poderia avisá-lo: “Lembre-se, a boca é a origem de desastres.”

10. 一石二鳥 (いっせきにちょう)

Tradução literal: Matar dois pássaros com uma pedra.

Significado: Esta expressão significa alcançar dois objetivos com uma única ação. É semelhante ao ditado “matar dois coelhos com uma cajadada só.”

Exemplo de uso:

Se você está planejando uma viagem de negócios que também permitirá visitar amigos, você poderia dizer: “Será como matar dois pássaros com uma pedra.”

11. 見ぬが花 (みぬがはな)

Tradução literal: Não ver é uma flor.

Significado: Esta expressão sugere que a imaginação pode ser mais bonita do que a realidade. Às vezes, é melhor não ver algo para preservar sua beleza idealizada.

Exemplo de uso:

Se você está pensando em revisitar um lugar que amava na infância, mas tem medo de que ele tenha mudado para pior, você poderia dizer: “Talvez seja melhor não ver, pois não ver é uma flor.”

12. 鬼に金棒 (おににかなぼう)

Tradução literal: Um demônio com um porrete de ferro.

Significado: Esta expressão significa tornar algo ou alguém que já é forte ainda mais forte. É como dizer “dar asas para quem já sabe voar.”

Exemplo de uso:

Se um atleta talentoso ganha um novo treinador excelente, alguém poderia dizer: “Isso é como um demônio com um porrete de ferro.”

13. 猿の尻笑 (さるのしりわらい)

Tradução literal: O riso da bunda do macaco.

Significado: Esta expressão é usada para descrever alguém que ri das falhas dos outros sem perceber as próprias falhas. É semelhante ao ditado “o sujo falando do mal lavado.”

Exemplo de uso:

Se alguém que está sempre atrasado critica outra pessoa por ser pontual, você poderia dizer: “Isso é como o riso da bunda do macaco.”

14. 石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん)

Tradução literal: Três anos em cima de uma pedra.

Significado: Esta expressão sugere que a perseverança leva ao sucesso. Mesmo que a situação seja difícil e desconfortável, a paciência e a persistência trarão recompensas.

Exemplo de uso:

Se alguém está lutando para aprender uma nova habilidade, você poderia incentivá-lo dizendo: “Lembre-se, três anos em cima de uma pedra.”

15. 蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび)

Tradução literal: Só uma cobra conhece o caminho de uma cobra.

Significado: Esta expressão significa que apenas os especialistas em um campo específico entendem os detalhes e nuances desse campo. É como dizer “só quem viveu sabe.”

Exemplo de uso:

Se alguém está tentando entender uma indústria complexa sem experiência prévia, você poderia dizer: “Só uma cobra conhece o caminho de uma cobra.”

Conclusão

Explorar as expressões idiomáticas japonesas é uma maneira fascinante de entender melhor a cultura e a mentalidade japonesa. Essas expressões não só enriquecem nosso vocabulário, mas também nos oferecem valiosas lições de vida. Lembre-se de que aprender um idioma é mais do que apenas memorizar palavras e regras gramaticais; é também mergulhar na cultura e nas tradições que moldam a maneira como as pessoas se comunicam. Esperamos que este artigo tenha despertado seu interesse pelo japonês e oferecido algumas novas expressões para adicionar ao seu repertório linguístico. Boa sorte em sua jornada de aprendizado!