Aprender japonês pode ser uma jornada fascinante e, ao mesmo tempo, desafiadora. Entre as muitas nuances e sutilezas do idioma, uma das mais intrigantes é a maneira como os japoneses finalizam ações. Duas construções gramaticais que frequentemente causam confusão entre os estudantes são しまう (shimau) e 終わる (owaru). Ambas podem ser traduzidas como “terminar” em português, mas seu uso e conotação são bastante distintos. Vamos explorar essas diferenças e ver como cada uma é usada no contexto adequado.
O uso de しまう (shimau)
A palavra しまう (shimau) é frequentemente usada para indicar que uma ação foi completada de maneira involuntária, indesejada ou que resultou em uma situação inesperada. É uma forma gramatical que carrega uma nuance de arrependimento, surpresa ou até mesmo frustração. Quando conjugado, しまう é frequentemente encurtado para ちゃう (chau) ou じゃう (jau), dependendo do verbo que o precede.
Por exemplo:
– 食べてしまった (tabete shimatta) – Eu comi tudo (e agora estou arrependido ou surpreso).
– 壊してしまった (kowashite shimatta) – Eu quebrei (e não era minha intenção).
No japonês informal, essas frases podem ser encurtadas para:
– 食べちゃった (tabechatta).
– 壊しちゃった (kowashichatta).
Aqui, a partícula しまう adiciona uma camada emocional à ação completada, enfatizando que o resultado foi indesejado ou acidental.
Formação da construção しまう
Para usar しまう em uma frase, é necessário combinar a forma て (te-form) de um verbo com しまう. Vamos ver alguns exemplos:
1. **Verbo em て-forma + しまう**:
– 書いてしまう (kaite shimau) – Eu acabo escrevendo (mesmo que não fosse a intenção).
– 忘れてしまう (wasurete shimau) – Eu acabo esquecendo (involuntariamente).
2. **Uso encurtado (informal)**:
– 書いちゃう (kaichau).
– 忘れちゃう (wasurechau).
O uso de 終わる (owaru)
Por outro lado, 終わる (owaru) é um verbo que simplesmente indica que algo chegou ao fim de maneira natural ou planejada. Não carrega a mesma carga emocional ou o sentido de arrependimento que しまう pode ter. É um termo neutro, usado para indicar a conclusão de uma atividade, evento ou período de tempo.
Por exemplo:
– 仕事が終わった (shigoto ga owatta) – O trabalho terminou.
– 授業が終わる (jugyou ga owaru) – A aula termina.
É importante notar que 終わる não precisa ser combinado com a forma て de outro verbo. Ele pode ser usado sozinho para indicar que algo chegou ao fim.
Formação da construção 終わる
O uso de 終わる é bastante direto. Aqui estão alguns exemplos:
1. **Verbo em forma simples**:
– 映画が終わる (eiga ga owaru) – O filme termina.
– 旅行が終わる (ryokou ga owaru) – A viagem termina.
2. **Usos mais complexos**:
– プロジェクトが無事に終わった (purojekuto ga buji ni owatta) – O projeto terminou sem problemas.
– 会議が予定通りに終わる (kaigi ga yotei doori ni owaru) – A reunião termina conforme planejado.
Comparando しまう e 終わる
Para entender melhor as diferenças entre しまう e 終わる, vamos comparar algumas frases em que ambos podem ser usados, mas com significados distintos:
1. **Comer um bolo**:
– ケーキを食べてしまった (keeki o tabete shimatta) – Eu comi o bolo (e agora estou arrependido ou surpreso).
– ケーキを食べ終わった (keeki o tabe owatta) – Eu terminei de comer o bolo (ação completada de maneira neutra).
2. **Quebrar um vaso**:
– 花瓶を壊してしまった (kabin o kowashite shimatta) – Eu quebrei o vaso (e isso foi um acidente ou algo indesejado).
– 花瓶が壊れ終わった (kabin ga koware owatta) – O vaso terminou de quebrar (uma frase menos comum, mas gramaticalmente correta).
Como podemos ver, しまう adiciona uma camada de emoção ou circunstância inesperada à ação, enquanto 終わる simplesmente declara que algo chegou ao fim.
Contextos culturais e linguísticos
No japonês, a escolha entre しまう e 終わる também pode depender do contexto cultural e das sutilezas da comunicação interpessoal. Os japoneses valorizam muito a harmonia e a consideração pelos sentimentos dos outros, e a escolha da palavra correta pode refletir essas sensibilidades.
Por exemplo, ao relatar um erro no trabalho, usar しまう pode mostrar arrependimento e responsabilidade:
– レポートを間違えてしまいました (repooto o machigaete shimaimashita) – Eu cometi um erro no relatório (e sinto muito por isso).
Enquanto 終わる pode ser usado para relatar a conclusão de uma tarefa de maneira objetiva:
– レポートが終わりました (repooto ga owarimashita) – O relatório está concluído.
Exercícios práticos
Para reforçar a compreensão das diferenças entre しまう e 終わる, aqui estão alguns exercícios práticos:
1. Traduza as seguintes frases para o japonês usando しまう ou 終わる conforme apropriado:
– Eu terminei de ler o livro.
– Eu acabei derrubando meu café.
– O evento terminou sem problemas.
– Ela acidentalmente esqueceu o aniversário dele.
2. Crie frases próprias usando しまう e 終わる para descrever situações do seu cotidiano.
3. Identifique se as seguintes frases japonesas expressam arrependimento/involuntariedade ou simplesmente a conclusão de uma ação:
– 彼は宿題を忘れてしまった (kare wa shukudai o wasurete shimatta).
– 映画が終わった (eiga ga owatta).
– 彼女はドアを閉めてしまった (kanojo wa doa o shimete shimatta).
– 試験が終わった (shiken ga owatta).
Conclusão
Entender e aplicar corretamente しまう e 終わる é um passo importante para alcançar a fluência no japonês. Essas construções não apenas ajudam a descrever a conclusão de ações, mas também permitem expressar nuances emocionais e circunstanciais que são essenciais para a comunicação eficaz no idioma japonês. Com prática e atenção aos detalhes, você será capaz de usar essas formas gramaticais com confiança e precisão.
Esperamos que este artigo tenha esclarecido as diferenças entre しまう e 終わる e oferecido uma base sólida para seu aprendizado contínuo do japonês. Boa sorte e continue se dedicando aos seus estudos!