必ず vs きっと – Certamente vs Certamente em japonês

Aprender japonês pode ser um desafio, especialmente quando se trata de entender nuances sutis entre palavras que parecem semelhantes à primeira vista. Dois exemplos disso são os termos japoneses 必ず (kanarazu) e きっと (kitto). Ambos podem ser traduzidos como “certamente” em português, mas são usados em contextos e situações diferentes. Este artigo tem como objetivo esclarecer essas diferenças para que você possa usar cada termo de forma mais precisa e eficaz.

必ず (kanarazu)

必ず (kanarazu) é uma palavra que transmite um sentido de certeza absoluta. Quando você usa kanarazu, está afirmando que algo vai acontecer sem sombra de dúvida. É uma palavra forte e definitiva, sem espaço para incertezas.

Uso de 必ず (kanarazu)

Essa palavra é frequentemente usada em instruções, promessas e previsões onde há certeza completa. Aqui estão alguns exemplos:

1. **Instruções:** 必ずこの薬を飲んでください (kanarazu kono kusuri o nonde kudasai) – “Certifique-se de tomar este remédio.”
2. **Promessas:** 明日は必ず来ます (ashita wa kanarazu kimasu) – “Eu certamente virei amanhã.”
3. **Previsões:** この計画は必ず成功します (kono keikaku wa kanarazu seikou shimasu) – “Este plano certamente terá sucesso.”

Como você pode notar, kanarazu é usado quando há uma garantia ou obrigação envolvida.

きっと (kitto)

Por outro lado, きっと (kitto) também significa “certamente”, mas com uma nuance diferente. Kitto é usado quando você tem uma forte convicção ou expectativa de que algo vai acontecer, mas não há uma garantia absoluta. É mais uma expressão de confiança do que de certeza absoluta.

Uso de きっと (kitto)

Aqui estão alguns exemplos de como kitto pode ser usado:

1. **Expectativa:** 彼はきっと来るでしょう (kare wa kitto kuru deshou) – “Ele certamente virá.”
2. **Esperança:** 明日はきっと晴れる (ashita wa kitto hareru) – “Amanhã certamente estará ensolarado.”
3. **Presunção:** 彼女はきっと喜ぶ (kanojo wa kitto yorokobu) – “Ela certamente ficará feliz.”

Em todos esses casos, há uma forte expectativa ou esperança de que algo vai acontecer, mas sem a certeza absoluta que kanarazu proporciona.

Comparação entre 必ず e きっと

Para facilitar ainda mais a compreensão, vamos comparar diretamente os dois termos em diferentes contextos:

1. **Promessa:**
– 必ず:必ず明日来ます (kanarazu ashita kimasu) – “Eu certamente virei amanhã.” (completa certeza)
– きっと:きっと明日来ると思います (kitto ashita kuru to omoimasu) – “Eu certamente acho que virei amanhã.” (forte expectativa)

2. **Instruções:**
– 必ず:必ず宿題をしてください (kanarazu shukudai o shite kudasai) – “Certifique-se de fazer a lição de casa.” (obrigação)
– きっと:きっと宿題をするだろう (kitto shukudai o suru darou) – “Provavelmente fará a lição de casa.” (expectativa)

3. **Previsões:**
– 必ず:このプロジェクトは必ず成功する (kono purojekuto wa kanarazu seikou suru) – “Este projeto certamente terá sucesso.” (certeza)
– きっと:このプロジェクトはきっと成功する (kono purojekuto wa kitto seikou suru) – “Este projeto provavelmente terá sucesso.” (confiança)

Quando usar cada um?

A escolha entre kanarazu e kitto depende do grau de certeza que você quer transmitir. Use kanarazu quando você quer afirmar algo com certeza absoluta, sem espaço para dúvidas. Por outro lado, use kitto quando você tem uma forte convicção ou esperança, mas não pode garantir completamente o resultado.

Exercícios Práticos

Para ajudar a fixar o conhecimento, aqui estão alguns exercícios práticos. Tente completar as frases com kanarazu ou kitto:

1. 彼は___来るでしょう。
2. この仕事は___終わります。
3. 明日は___雨が降ると思います。
4. ___この本を読んでください。
5. 彼女は___喜ぶに違いありません。

Respostas:

1. きっと (kitto)
2. 必ず (kanarazu)
3. きっと (kitto)
4. 必ず (kanarazu)
5. きっと (kitto)

Conclusão

Compreender a diferença entre 必ず (kanarazu) e きっと (kitto) é essencial para quem deseja falar japonês de forma mais precisa e natural. Enquanto kanarazu transmite uma certeza absoluta, kitto reflete uma forte convicção ou expectativa sem garantia total. Ao dominar essas sutilezas, você estará um passo mais próximo de se comunicar com fluência no japonês.

Esperamos que este artigo tenha ajudado a esclarecer as diferenças entre essas duas palavras importantes. Continue praticando e logo você se sentirá mais confiante em usar kanarazu e kitto corretamente em suas conversas em japonês. Boa sorte e bons estudos!