Idiomes japonais courants et leurs significations

L’apprentissage des langues est une aventure fascinante qui ouvre des portes vers de nouvelles cultures et modes de pensée. Le japonais, avec sa richesse linguistique et culturelle, est particulièrement captivant. L’une des facettes les plus intrigantes de cette langue est sans doute ses idiomes, expressions figées qui reflètent souvent des aspects culturels et historiques. Dans cet article, nous explorerons quelques idiomes japonais courants et leurs significations, offrant ainsi un aperçu précieux de la sagesse populaire japonaise.

1. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres.
Signification : Cette expression signifie que même les experts peuvent faire des erreurs. Les singes, étant d’excellents grimpeurs, sont utilisés ici pour illustrer que personne n’est à l’abri d’un faux pas, peu importe son niveau de compétence.

2. 案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi)

Traduction littérale : Accoucher est plus facile que s’inquiéter.
Signification : Cette expression signifie que les choses sont souvent moins difficiles à réaliser que ce que l’on imagine. Elle encourage à passer à l’action plutôt qu’à rester paralysé par la peur ou l’inquiétude.

3. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)

Traduction littérale : On ne peut attraper un petit tigre sans entrer dans la tanière du tigre.
Signification : Cette expression signifie que pour obtenir de grandes récompenses, il faut prendre des risques. Elle est souvent utilisée pour encourager à prendre des initiatives audacieuses.

4. 七転び八起き (Nanakorobi yaoki)

Traduction littérale : Tomber sept fois, se relever huit fois.
Signification : Cette expression illustre la persévérance et la résilience. Elle encourage à continuer d’essayer malgré les échecs et les obstacles.

5. 見ぬが花 (Minu ga hana)

Traduction littérale : Ne pas voir est une fleur.
Signification : Cette expression signifie que les choses sont souvent plus belles dans l’imagination que dans la réalité. Elle rappelle l’importance de la perception et de l’anticipation dans notre appréciation des choses.

6. 猫に小判 (Neko ni koban)

Traduction littérale : Donner un koban à un chat.
Signification : Cette expression signifie donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne peut l’apprécier. Elle est similaire à l’expression française « donner de la confiture aux cochons ».

7. 鬼に金棒 (Oni ni kanabō)

Traduction littérale : Un démon avec une massue en fer.
Signification : Cette expression signifie rendre quelqu’un qui est déjà fort encore plus fort. Elle est utilisée pour décrire une situation où une personne ou une chose devient encore plus puissante.

8. 花より団子 (Hana yori dango)

Traduction littérale : Des boulettes de riz plutôt que des fleurs.
Signification : Cette expression signifie préférer des choses pratiques et utiles plutôt que des choses esthétiques mais inutiles. Elle souligne l’importance de la substance sur l’apparence.

9. 一石二鳥 (Isseki nichō)

Traduction littérale : Une pierre, deux oiseaux.
Signification : Cette expression signifie atteindre deux objectifs avec une seule action. Elle est similaire à l’expression française « faire d’une pierre deux coups ».

10. 馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)

Traduction littérale : Un sutra bouddhiste dans l’oreille d’un cheval.
Signification : Cette expression signifie donner des conseils ou des informations à quelqu’un qui ne les comprend pas ou ne les apprécie pas. Elle est similaire à l’expression « parler à un mur ».

11. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Traduction littérale : Une grenouille dans un puits ne connaît pas l’océan.
Signification : Cette expression signifie qu’une personne avec une expérience limitée ne peut pas comprendre le monde plus vaste. Elle encourage à élargir ses horizons et à ne pas rester enfermé dans une perspective étroite.

12. 雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)

Traduction littérale : Après la pluie, la terre durcit.
Signification : Cette expression signifie que les difficultés et les épreuves peuvent renforcer une situation ou une relation. Elle souligne l’idée que les obstacles peuvent mener à une plus grande solidité et résilience.

13. 石の上にも三年 (Ishi no ue nimo sannen)

Traduction littérale : Trois ans sur une pierre.
Signification : Cette expression signifie que la persévérance mène au succès. Même une tâche difficile peut être accomplie avec suffisamment de patience et de persévérance.

14. 親しき仲にも礼儀あり (Shitashiki naka ni mo reigi ari)

Traduction littérale : Il y a des règles de politesse même parmi les amis proches.
Signification : Cette expression souligne l’importance de maintenir le respect et les bonnes manières même dans les relations proches. Elle rappelle que la familiarité ne doit pas éclipser le respect mutuel.

15. 口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto)

Traduction littérale : La bouche est la source du malheur.
Signification : Cette expression signifie que les paroles imprudentes peuvent causer des problèmes. Elle encourage à faire attention à ce que l’on dit et à réfléchir avant de parler.

Conclusion

Les idiomes japonais offrent une fenêtre fascinante sur la culture et la pensée japonaise. Ils sont souvent ancrés dans des observations profondes de la nature humaine et de la vie quotidienne, et leur compréhension peut enrichir notre appréciation de la langue japonaise. En apprenant ces expressions, non seulement nous améliorons notre compétence linguistique, mais nous nous rapprochons également de la sagesse et des valeurs qui ont façonné la société japonaise au fil des siècles. Que vous soyez un étudiant débutant ou avancé, intégrer ces idiomes dans votre vocabulaire peut rendre votre maîtrise du japonais plus authentique et nuancée.