Falsos amigos em japonês e inglês

Aprender uma nova língua pode ser uma experiência enriquecedora e desafiadora ao mesmo tempo. Uma das dificuldades comuns enfrentadas por estudantes de línguas são os “falsos amigos”. Estes são palavras ou expressões que parecem semelhantes em duas línguas, mas que têm significados diferentes. Neste artigo, vamos explorar alguns dos falsos amigos mais comuns entre o japonês e o inglês, ajudando você a evitá-los e a melhorar seu aprendizado de ambas as línguas.

O que são Falsos Amigos?

Falsos amigos são termos que soam ou parecem semelhantes em duas línguas diferentes, mas que têm significados distintos. Por exemplo, a palavra “actual” em inglês significa “real” ou “verdadeiro”, enquanto em português, “atual” refere-se a algo “do presente” ou “contemporâneo”. Esses falsos amigos podem causar confusão e mal-entendidos se não forem identificados e compreendidos corretamente.

Falsos Amigos Comuns entre Japonês e Inglês

Existem muitos falsos amigos entre o japonês e o inglês que podem confundir estudantes de ambas as línguas. Aqui estão alguns dos exemplos mais comuns:

1. マンション (Manshon) vs. Mansion

No japonês, マンション (manshon) refere-se a um apartamento ou condomínio de tamanho médio a grande. Já em inglês, “mansion” significa uma grande e luxuosa casa. Portanto, se você está dizendo a um falante de inglês que mora em uma “mansion” no Japão, ele pode imaginar que você mora em uma casa extremamente grande e luxuosa, o que não é o caso.

2. カンニング (Kanningu) vs. Cunning

カンニング (kanningu) em japonês significa “colar” em um exame ou teste. Em inglês, “cunning” significa ser astuto ou sagaz, geralmente com uma conotação negativa de manipulação. Portanto, dizer que alguém é “cunning” em inglês não tem nada a ver com colar em exames.

3. ドライブ (Doraibu) vs. Drive

Em japonês, ドライブ (doraibu) geralmente se refere a um passeio de carro, um evento recreativo onde você dirige por diversão. Já “drive” em inglês pode significar simplesmente dirigir um veículo. Assim, se você disser que vai “drive” em inglês, pode não transmitir a mesma ideia de um passeio recreativo.

4. コンセント (Konsento) vs. Consent

コンセント (konsento) no japonês refere-se a uma tomada elétrica. Em inglês, “consent” significa dar permissão ou aprovação. Portanto, usar “consent” para falar de uma tomada elétrica em inglês não faz sentido e pode causar confusão.

5. サービス (Sābisu) vs. Service

Embora サービス (sābisu) e “service” pareçam semelhantes, em japonês essa palavra é frequentemente usada para descrever algo gratuito ou um brinde, enquanto em inglês “service” refere-se ao ato de servir ou ao trabalho realizado para atender a alguém.

Como Lidar com Falsos Amigos?

Identificar e entender os falsos amigos é crucial para evitar mal-entendidos e melhorar sua fluência em uma nova língua. Aqui estão algumas dicas para lidar com esses termos:

1. Estudo Contínuo

A prática constante e o estudo são essenciais para identificar falsos amigos. Use dicionários bilíngues e aplicativos de aprendizado de línguas para verificar o significado das palavras.

2. Consciência Cultural

Compreender o contexto cultural pode ajudar a identificar falsos amigos. Muitas vezes, o significado de uma palavra é influenciado pela cultura e pelo uso cotidiano.

3. Prática com Nativos

Conversar com falantes nativos da língua que você está aprendendo pode ajudar a identificar e corrigir o uso de falsos amigos. Eles podem fornecer exemplos e explicações contextuais que não estão disponíveis em livros ou aplicativos.

4. Anotações e Revisões

Faça anotações dos falsos amigos que você encontrar e revise-os regularmente. Criar listas de vocabulário específico pode ser uma ferramenta útil para lembrar desses termos.

Mais Exemplos de Falsos Amigos entre Japonês e Inglês

Aqui estão mais alguns exemplos de falsos amigos entre japonês e inglês para ajudá-lo a evitar armadilhas linguísticas:

6. ノート (Nōto) vs. Note

ノート (nōto) em japonês significa “caderno”, enquanto “note” em inglês pode significar uma anotação ou uma breve mensagem. Se você pedir um “note” em inglês, pode receber uma anotação em vez de um caderno.

7. アルバイト (Arubaito) vs. Arbeit

アルバイト (arubaito) é uma palavra japonesa derivada do alemão “Arbeit”, que significa “trabalho”. No entanto, em japonês, “arubaito” refere-se especificamente a um trabalho de meio período, geralmente realizado por estudantes. Em inglês, “Arbeit” não é usado, e “part-time job” seria a tradução correta.

8. グラス (Gurasu) vs. Glass

グラス (gurasu) em japonês refere-se a um copo, enquanto “glass” em inglês pode significar tanto “vidro” quanto “copo”. A confusão pode surgir ao tentar pedir um copo de água em inglês e usar a palavra “glass”.

9. ペンション (Penshon) vs. Pension

ペンション (penshon) no japonês refere-se a uma pousada ou pequeno hotel, geralmente em estilo europeu. Em inglês, “pension” refere-se a uma aposentadoria ou um fundo de pensão. Portanto, se você disser que está ficando em uma “pension” em inglês, pode ser mal interpretado.

10. バイキング (Baikingu) vs. Viking

バイキング (baikingu) em japonês significa “buffet” ou “self-service”. Em inglês, “viking” refere-se aos antigos exploradores nórdicos. Se você disser que vai a um “viking” em inglês, pode causar confusão, pois parecerá que você está falando sobre os antigos exploradores em vez de um buffet.

Conclusão

Os falsos amigos entre o japonês e o inglês são apenas uma das muitas nuances que tornam o aprendizado de línguas tão fascinante e, ao mesmo tempo, desafiador. Identificar e compreender esses termos pode evitar mal-entendidos e ajudar a melhorar sua fluência em ambas as línguas. Lembre-se de estudar continuamente, estar ciente das diferenças culturais, praticar com falantes nativos e revisar regularmente os falsos amigos que você encontrar. Com essas estratégias, você estará melhor preparado para navegar pelas complexidades do japonês e do inglês.

Aprender uma nova língua é um processo contínuo e recompensador. Ao superar os desafios dos falsos amigos, você estará um passo mais perto de dominar o japonês e o inglês, expandindo suas habilidades de comunicação e compreensão cultural. Boa sorte em sua jornada linguística!